Sony WM-EX521S

Sony WM-EX521S käyttöohje

(1)
  • 3-238-319-11(1)
    Cassette Player
    Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
    WM-EX521
    Operating Instructions
    Mode d’emploi
    Manual de instrucciones
    Manual de instruções
    Bedienungsanleitung (Rückseite)
    Istruzioni per l’uso (retro)
    Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)
    Bruksanvisning (baksidan)
    Käyttöohjeet (kääntöpuolella)
    “WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
    English
    Preparations
    To Insert battery A
    1 Slide the OPEN switch to open the cassette
    holder.
    2 Release the catch to open the battery
    compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
    battery with correct polarity.
    Note
    For maximum performance we recommend that you
    use a Sony alkaline battery.
    When to replace the battery B
    Replace the battery with a new one when the BATT
    lamp goes off.
    Note
    After the battery is replaced, the settings of the
    FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
    Playing a Tape
    1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
    switch in the opposite direction of the arrow to
    unlock the controls.
    2 Insert a cassette and press Y•REPEAT.
    Adjust the volume with VOL.
    To
    Swicth playback to the
    other side
    Stop playback
    Fast forward
    Rewind
    Repeat the current track
    (Repeat Single Track
    function)
    Play the next track/
    succeeding 9 tracks from
    the beginning (AMS*)
    Play the current track/
    previous 8 tracks from
    the beginning (AMS*)
    Play the other side from
    the beginning (Skip
    Reverse function)
    Play the same side from
    the beginning (Rewind
    Auto Play function)
    * Automatic Music Sensor
    Français
    Préparations
    Pour introduire la pile A
    1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
    ouvrir le porte-cassette.
    2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
    compartiment à piles, puis introduisez une pile
    R6 (sèche AA) en respectant les polarités.
    Remarque
    Pour des performances optimales, nous vous
    recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
    Quand faut-il remplacer la pile B
    Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
    BATT s’éteint.
    Remarque
    Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
    des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
    Lecture d’une cassette
    1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
    commutateur HOLD dans le sens contraire de la
    flèche pour déverrouiller les commandes.
    2 Introduisez une cassette et appuyez sur
    Y•REPEAT.
    Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
    Pour
    Débuter la lecture de
    l’autre face
    Arrêter la lecture
    Avancer rapidement
    Rembobiner
    Répéter la plage en cours
    (fonction de répétition
    de plage individuelle)
    Lire la plage suivante/les
    9 plages suivantes à partir
    du début (AMS*)
    Lire la plage suivante/les
    8 plages précédentes à
    partir du début (AMS*)
    Lire l’autre face depuis le
    début (fonction
    d’inversion par saut)
    Lire la même face depuis le
    début (fonction de lecture
    automatique par rembobinage)
    * Détecteur de musique automatique
    Locking the controls — HOLD Function
    Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
    to lock the controls.
    Precautions
    On batteries
    • Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
    It can generate heat if the positive and negative terminals of
    the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
    • When you are not going to use your Walkman for a long
    time, remove the battery to prevent damage from battery
    leakage and corrosion.
    On handling
    • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
    place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
    moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
    closed.
    • Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
    continuous playback.
    • If the unit has not been used for a long time, set it in the
    playback mode to warm it up for a few minutes before you
    start using again.
    On headphones/earphones
    Road safety
    Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
    operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
    and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
    to play your headphones/earphones at high volume while
    walking, especially at pedestrian crossings.
    You should exercise extreme caution or discontinue use in
    potentially hazardous situations.
    Preventing hearing damage
    Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
    experts advise against continuous, loud and extended play. If you
    experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
    use.
    Caring for others
    Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
    outside sounds and to be considerate to the people around you.
    On maintenance
    To clean the tape head and path
    Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every
    10 hours of use.
    Use only the recommended cleaning cassette.
    To clean the exterior
    Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
    benzine or thinner.
    Clean the headphones/earphones plugs periodically.
    Verrouillage des commandes —
    Fonction HOLD
    Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
    de la flèche pour verrouiller les commandes.
    Précautions
    Piles
    • Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de
    monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
    produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
    entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
    • Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
    certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à
    une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
    Manipulation
    • Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans
    un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,
    à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
    voiture aux fenêtres closes.
    • Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour
    une lecture de longue durée.
    • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le
    en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
    chauffer avant de l’utiliser de nouveau.
    Casque d’écoute/écouteurs
    Sécurité routière
    Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
    conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
    motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
    est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
    écouteurs en conduisant.
    Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
    en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
    extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
    situations présentant des risques d’accident.
    Prévention des troubles de l’ouïe
    Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
    médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
    élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
    réduire le volume ou cesser d’écouter.
    Respect d’autrui
    Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
    entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
    entourent.
    Entretien
    Nettoyage de la tête et du passage de la
    bande
    Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
    fournie) toutes les 10 heures d’écoute.
    Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
    Nettoyage du coffret
    Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
    d’alcool, de benzine ni de diluant.
    Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque.
    Português
    Preparativos
    Para introduzir a pilha A
    1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
    compartimento de cassetes.
    2 Faça deslizar a tampa do compartimento das
    pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
    (tamanho AA) na polaridade correcta.
    Nota
    Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar
    uma pilha alcalina Sony.
    Quando substituir a pilha B
    Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
    pilha por uma nova.
    Nota
    Após substituir a pilha, as programações das teclas
    FUNCTION e SOUND são apagadas.
    Reproduzir uma cassete
    1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
    o interruptor HOLD para desactivá-la.
    2 Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT
    ou.
    Regule o volume com o selector VOL.
    Para
    Inverter o lado da
    reprodução
    Interromper a reprodução
    Avançar rapidamente
    Rebobinar
    Repetir a faixa actual
    (função Repeat Single
    Track)
    Reproduzir a faixa seguinte/
    9 faixas sucessivas desde
    o início (AMS*)
    Reproduzir a faixa actual/
    8 faixas anteriores desde
    o início (AMS*)
    Reproduzir o outro lado
    desde o início (função
    Skip Reverse)
    Reproduzir o mesmo lado
    desde o início (função
    Rewind Auto Play)
    * Sensor automático de música
    Español
    Preparativos
    Para insertar pilas A
    1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el
    portacassette.
    2 Libere el enganche para abrir la tapa del
    compartimiento de las pilas, e inserte una pila
    seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
    Nota
    Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
    utilizar pilas alcalinas Sony.
    Cuándo sustituir la pila B
    Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
    pila por otra nueva.
    Nota
    Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones
    FUNCTION y SOUND se borrará.
    Reproducción de una cinta
    1 Si la función HOLD está activada, deslice el
    interruptor HOLD en la dirección contraria a la
    flecha para desbloquear los controles.
    2 Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.
    Ajuste el volumen mediante VOL.
    Para
    Reproducir la otra cara
    Detener la reproducción
    Avanzar rápidamente
    Rebobinar
    Repetir el tema actual
    (Función de repetición
    de un solo tema)
    Reproducir el tema siguiente
    ,
    o los 9 temas siguientes,
    desde el principio (AMS*)
    Reproducir el tema actual,
    o los 8 temas anteriores,
    desde el principio (AMS*)
    Reproducir la otra cara
    desde el principio (Función
    de omisión de rebobinado)
    Reproducir la misma cara
    desde el principio (Función
    de rebobinado automático)
    * Sensor de música automático
    Bloqueo de controles — Función HOLD
    Para bloquear los controles, deslice el interruptor
    HOLD en la dirección que indica la flecha.
    Precauciones
    Pilas
    • No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si
    los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
    con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse
    calor.
    • Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
    tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
    causar las pérdidas y la corrosión.
    Manejo
    • No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
    sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
    humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
    automóvil con las ventanillas cerradas.
    • No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para
    reproducción larga y continua.
    • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala
    en el modo de reproducción para que se caliente durante
    algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
    Sobre los auriculares con casco/
    auriculares
    Seguridad en la carretera
    No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
    conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
    motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es
    ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
    peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
    mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
    potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
    de utilizar los auriculares.
    Cuidado de sus oídos
    Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
    volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
    escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
    en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
    los auriculares.
    Respeto a los demás
    Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
    escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
    encuentren a su alrededor.
    Mantenimiento
    Para limpiar la cabeza y la trayectoria de
    la cinta
    Utilice un cassette limpiador CHK-1W/C-1KW (no suministrado)
    cada 10 horas de utilización.
    Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.
    Para limpiar el exterior
    Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
    alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.
    Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/
    auriculares.
    Press
    Y•REPEAT during
    playback
    x
    FF during stop
    REW during stop
    Y•REPEAT one second
    or more during playback
    To stop a single repeat, press
    it again.
    FF once/repeatedly
    during playback
    REW once/ repeatedly
    during playback
    FF one second or more
    during stop
    REW one second or more
    during stop
    Specifications
    • Frequency response
    Playback: 30 - 18 000 Hz
    • Output
    Headphones (i jack)
    Load impedance 8 - 300
    • Power requirements
    1.5 V
    One R6 (size AA) battery
    • Dimensions (w/h/d)
    Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts
    and controls)
    • Mass
    Approx. 161 g (main unit only)
    • Supplied accessories
    Stereo headphones or earphones (1)
    Design and specifications are subject to change without notice.
    Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
    Sony alkaline LR6 (SG)**
    Tape playback 35
    * Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
    and Information Technology Industries Association). (Using
    a Sony HF series cassette tape)
    **When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
    battery (produced in Japan).
    Note
    The battery life may be shorter depending on the
    operating condition, the surrounding temperature
    and battery type.
    Spécifications
    • Réponse en fréquence
    Lecture: 30 - 18 000 Hz
    • Sortie
    Ecouteurs (Prise i)
    Impédance de charge 8 - 300
    • Alimentation
    1,5 V
    Une pile R6 (format AA)
    • Dimensions (l/h/p)
    Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
    commandes)
    • Poids
    Env. 161 g (uniquement appareil principal)
    • Accessoires fournis
    Casque ou écouteurs stéréo (1)
    • Pour les utilisateurs en France
    En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
    au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
    indiqué ci-dessous.
    MDR-E805LP
    La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
    préavis.
    Autonomie de la pile (Env. en heures) (JEITA*)
    Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
    Lecture de cassette 35
    * Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
    Electronics and Information Technology Industries
    Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)
    **En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
    “STAMINA” (produite au Japon).
    Remarque
    L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
    courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
    température extérieure et du type de la pile.
    OPEN
    OPEN
    Y•REPEAT**
    x
    REW(AMS•AVLS)
    FUNCTION
    SOUND
    VOL*
    HOLD
    FF (AMS•
    BL SKIP/s)
    Appuyez sur
    Y•REPEAT pendant la
    lecture
    x
    FF en mode d’arrêt
    REW en mode d’arrêt
    Y•REPEAT pendant 1
    seconde ou plus en mode
    de lecture
    Pour arrêter une répétition
    individuelle, appuyez de
    nouveau sur la touche.
    FF une seule fois/
    plusieurs fois en mode de
    lecture
    REW une seule fois/
    plusieurs fois en mode de
    lecture
    FF pendant 1 seconde ou
    plus en mode d’arrêt
    REW pendant 1 seconde
    ou plus en mode d’arrêt
    Pulse
    Y•REPEAT durante la
    reproducción
    x
    FF cuando esté parado
    REW cuando esté parado
    Y•REPEAT un
    segundo, o más, durante
    la reproducción
    Para detener la repetición
    de un solo tema, púlselo de
    nuevo.
    FF una vez, o varias
    veces, durante la
    reproducción
    REW una vez, o varias
    veces, durante la
    reproducción
    FF un segundo, o más,
    durante la parada
    REW un segundo, o más,
    durante la parada
    Bloqueio dos controlos — Função
    HOLD
    Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
    para bloquear os controlos.
    Precauções
    Sobre as pilhas
    • Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
    objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os
    polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
    em contacto com um objecto metálico.
    • Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um
    período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
    do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
    Sobre o manuseamento
    • Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou
    sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
    humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de
    um automóvel com as janelas fechadas.
    • Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,
    excepto para reproduções longas e contínuas.
    • Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
    programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
    durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
    Sobre os auscultadores/auriculares
    Segurança na estrada
    Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
    automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
    motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança
    rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também
    ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
    auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
    especialmente nas passadeiras.
    Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
    condições extremamente perigosas.
    Prevenção na perda da audição
    Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
    alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
    reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
    apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
    sua utilização.
    Cuidados com terceiros
    Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á
    escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
    redor.
    Manutenção
    Para limpar a cabeça e o trajecto da fita
    Utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (venda a vulso) a
    cada 10 horas de utilização.
    Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
    Para limpar a superfície externa
    Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não
    utilize álcool, benzina nem diluentes.
    Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares periodicamente.
    Carregue em
    Y•REPEAT durante a
    reprodução
    x
    FF durante a interrupção
    REW durante a
    interrupção
    Y•REPEAT um
    segundo ou mais durante
    a reprodução
    Para interromper uma
    repetição única, carregue
    novamente nesta tecla.
    FF uma vez/
    repetitivamente durante
    a reprodução
    REW uma vez/
    repetitivamente durante
    a reprodução
    FF um segundo ou mais
    durante a interrupção
    REW um segundo ou
    mais durante a
    interrupção
    Using Other Functions
    Adjusting playback mode
    While holding down FUNCTION, press the FF
    button. The BL SKIP /s lamp will light as long
    as FUNCTION is pressed.
    Both sides of the tape is played repeatedly (s
    mode), and the tape are fast-forwarded to the
    next track if there is a blank space.
    To cancel the BL SKIP/s mode, hold down
    FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
    s lamp goes out.
    Both sides of the tape are played once (if you start
    from the reverse side (opposite to the lid), only
    that side will be played).
    Protecting Your Hearing (AVLS)
    When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
    turned on, the maximum volume is kept down to
    protect your ears.
    While holding down FUNCTION, press REW.
    The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
    is pressed.
    To cancel the AVLS, while holding down
    FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
    out.
    Notes on FUNCTION
    When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
    to show the present mode.
    When you hold down FUNCTION to enter a function
    mode, you will hear a short beep and when you press
    FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
    beeps.
    Emphasizing Bass
    Press SOUND. Each time you press the button,
    the SOUND mode changes as below.
    , NORM (normal): off
    m a short beep
    MB (Mega bass): emphasizes bass
    sound
    m a long beep
    GRV (Groove): emphasizes deeper
    bass sound
    two short beeps
    Notes
    If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
    down the volume of the main unit or select other
    modes.
    Bass emphasis may not show great effect if the volume
    is turned up too high.
    A pleine puissance, l’écoute prolongée du
    baladeur peut endommager l’oreille de
    l’utilisateur.
    Utilisation d’autres
    fonctions
    Réglage du mode de lecture
    Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
    appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
    s restera allumé tant que vous maintiendrez
    FUNCTION enfoncé.
    Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
    fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au
    morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
    Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
    FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
    le témoin BL SKIP/s s’éteint.
    Les deux côtés de la cassette sont reproduits une
    seule fois (si vous commencez par la face opposée
    (opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
    Protection de l’ouïe (AVLS)
    Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
    Limiter System) est activée, le volume maximum est
    rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
    Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
    sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
    vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
    Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
    tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
    témoin AVLS s’éteint.
    Remarques sur FUNCTION
    Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
    s’allume pour indiquer le mode en cours.
    Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un
    mode de fonction, vous entendrez un bref signal
    sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
    FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
    signaux sonores.
    Accentuation des graves
    Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
    appuyez sur la touche, le mode SOUND change
    comme ci-dessous.
    , NORM (normal): désactivé
    m un bref bip sonore
    MB (Mega bass): accentue les graves
    m un long bip sonore
    GRV (Groove): accentue les graves
    profondes
    deux brefs bips sonores
    Remarques
    Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
    volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
    modes.
    Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
    effet si le volume est trop élevé.
    Uso de otras funciones
    Ajuste del modo de reproducción
    Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
    botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina
    mientras mantiene pulsado FUNCTION.
    Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
    repetida (modo s) y, si hay un espacio sin
    grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema
    siguiente.
    Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga
    pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.
    El indicador BL SKIP/s se apaga.
    Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
    comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
    tapa), sólo se reproducirá esa cara).
    Protección del sistema auditivo (AVLS)
    Cuando la función AVLS (Sistema de limitación
    automática del volumen) está activada, el volumen
    máximo se mantiene en un determinado nivel para
    proteger los oídos.
    Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
    REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
    mantiene pulsado FUNCTION.
    Para cancelar la función AVLS, pulse REW
    mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
    indicador AVLS se apaga.
    Notas sobre FUNCTION
    Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se
    enciende con el fin de mostrar el modo actual.
    Mientras mantiene pulsado FUNCTION para
    introducir un modo de función, se escucha un pitido
    corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
    oirá dos pitidos cortos.
    Énfasis de graves
    Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el
    modo SOUND cambiará como se muestra a
    continuación.
    , NORM (normal): desactivado
    m un pitido corto
    MB (Mega bass): énfasis de graves
    m un pitido largo
    GRV (Groove): énfasis de graves de
    muy baja frecuencia
    dos pitidos cortos
    Notas
    Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,
    disminuya el volumen de la unidad principal o
    seleccione otros modos.
    El énfasis de los graves puede no percibirse si el
    volumen está demasiado alto.
    Utilizar outras funções
    Regular o modo de reprodução
    Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
    indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
    desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
    Ambos os lados da cassete são reproduzidos
    repetidamente (modo s) e a fita avança
    rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
    um espaço em branco.
    Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue
    sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
    O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
    Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma
    vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
    ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).
    Protecção da audição (AVLS)
    Quando o AVLS (Sistema automático de limite do
    volume) está activado, não é possível aumentar o
    volume de forma a proteger os ouvidos.
    Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
    indicador luminoso AVLS acende-se desde que
    carregue em FUNCTION.
    Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
    carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
    apaga-se.
    Notas sobre a tecla FUNCTION
    Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED
    acende-se para mostrar o modo em que se encontra
    nesse momento.
    Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a
    um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
    quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
    o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
    curtos.
    Acentuar os graves
    Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
    tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
    em baixo.
    , NORM (normal): desactivado
    m um sinal sonoro curto
    MB (Mega bass): acentua os graves
    m um sinal sonoro longo
    GRV (Groove): acentua os graves mais
    intensos
    dois sinals sonoros curtos
    Notas
    Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o
    volume da unidade principal ou seleccione outros
    modos.
    Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos
    graves pode não dar muito resultado.
    B
    A
    BATT
    Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
    vegetable oil based ink.
    * There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
    **The button has a tactile dot.
    * Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de
    volume.
    ** Le bouton comporte un point en relief.
    * En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el
    volumen.
    ** El botón tiene un punto táctil.
    * Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do
    volume.
    ** O botão tem um ponto em relevo.
Sony WM-EX521S

Tarvitsetko apua?

Kysymysten lukumäärä: 0

Onko sinulla kysyttävää tuotteesta Sony WM-EX521S tai tarvitsetko apua? Esitä kysymyksesi täällä. Anna selkeä ja kattava kuvaus asiasta ja kysymyksestäsi. Mitä yksityiskohtaisemmin kuvaat asiaasi ja kysymystäsi, sitä helpompi muiden Sony WM-EX521S omistajien on vastata kysymykseesi oikein.

Katso Sony WM-EX521S käyttöohjeet täältä ilmaiseksi. Tämä opas kuuluu luokkaan Kasettisoittimet, ja sen on arvioinut 1 ihmistä keskimäärin arvosanalla 7.8. Tämä opas on saatavana seuraavilla kielillä: Suomalainen, Englanti, Hollantilainen, Saksa, Ranska, Espanja, Italialainen, Ruotsalainen, Portugali. Onko sinulla kysyttävää tuotteesta Sony WM-EX521S tai tarvitsetko apua? Esitä kysymyksesi täällä

Sony WM-EX521S – tekniset tiedot

Yleistä
Tuotemerkki Sony
Malli WM-EX521S
Tuote Kasettisoitin
Kieli Suomalainen, Englanti, Hollantilainen, Saksa, Ranska, Espanja, Italialainen, Ruotsalainen, Portugali
Tiedoston tyyppi PDF

Käyttöoh.je

Etsitkö manuaalia? Käyttöoh.je varmistaa, että löydät hetkessä sen manuaalin, jota etsit. Meidän tietokantamme sisältää yli 1 miljoonaa PDF manuaalia yli 10,000 merkiltä. Lisäämme päivittäin viimeisimpiä manuaaleja, jotta löydät aina tuotteen jota etsit. Tämä on todella yksinkertaista: kirjoitat vaan tuotteen merkin ja tyypin hakupalkkiin, ja voit välittömästi katsoa valitsemaasi manuaalia ilmaisesti onlinessa..

Käyttöoh.je

© Copyright 2020 Käyttöoh.je. Kaikki oikeudet pidätetään.

Käytämme evästeitä jotta voimme antaa sinulle parhaan kokemuksen sivuillamme. Jos jatkat tämän sivuston käyttöä, oletamme että hyväksyt ne.

Lue lisää